EAN13
9782020048965
ISBN
978-2-02-004896-5
Éditeur
Seuil
Date de publication
Collection
FICTION ET CIE (22)
Nombre de pages
224
Dimensions
0,1 x 0,1 x 0,1 cm
Poids
301 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Code dewey
813.54
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le Cri de l'engoulevent dans Manhattan désert

roman

De

Autres contributions de

Seuil

Fiction Et Cie

Non commercialisé sur notre site
Comme chacun sait, en Amérique il ne saurait y avoir qu’un seul vrai grand-père : le président des Etats-Unis, soi-même. Quant à Vonnegut (un peu plus de 55 ans, disons), qui n’a jamais démenti qu’il rêvait beaucoup, rêves de rage et rages de sève, il a décidé de cesser de tourner autour du pot et que la meilleure position stratégique à occuper quand on a rêvé toute sa vie de disséquer l’Amérique, de faire de ses moindres tendons des cordes à violon et du moindre de ses osselets une cabane bambou miniature, était très certainement le poste de président des Etats-Unis : Maison-Blanche, bureau ovale, et pelouse à hippies par-devant.
C’est chose faite ici. D’ailleurs, dans le prologue, il le dit très précisément : « De toute façon, je n’écrirai jamais de mémoires, ceci est ce qui s’en rapprochera le plus. »
En somme une politique-fiction à usage purement moral (même si le narrateur presque sexagénaire est toujours sur le point d’y mourir de rire !), très Vonnegutsy, comme on dit off Broadway et post-watergate.
Ça commence, entre autres, par une histoire de jumeaux arriérés et géniaux en même temps (comme quoi…) et ca finit dans un invraisemblable tintamarre planétaire avec massacres de paumés et nouvelle cession de la Louisiane, alors que l’Amérique n’existe pratiquement plus, livrée au pillage, et que Manhattan n’est plus que l’Ile de la mort, ses avenues envahies par une vraie forêt de vernis du Japon, alias « allantes », dont les dictionnaires précisent qu’ils sont « souvent plantés sur les voies publiques ».
Pas étonnant dans ces conditions que le cri de l’engoulevent au-dessus de la 5e» avenue, quand le soir tombe, fasse légèrement frissonner les survivants.
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Philippe Mikriammos.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Philippe Mikriammos